Voice Play

Essays

Critique

Novels

Short
Stories

Selected
Poems

Political &
Incidental

For Posterity

 

 

Anthony Steyning
snail P.O. 398
29670 San Pedro de Alcantara
Malaga - Spain
email: steyning at gmail dot com

 

Literary Critique

 

TROLLEY CAR LINE GREED

                               

By

Anthony Steyning

 

Don’t get me wrong, A Streetcar Named Desire’s a great rhythmic title and it’s what Tennessee Williams was truly terrific at: seductive titles firing up our imagination before even taking in one of his plays. In fact he makes you wonder if he didn’t hit upon a grand title first, then managed to write a play around it until the moment he too got struck by that American disease of sinking into self-parody of a type that musically and so pathetically afflicted talents like Liberace and Elvis. But what the hell, the Marquee's everything, ain’t it? And applause can lead to death, small doses at the time, as does lauding by the hour and insipid flattery by the line. It did Mr. Williams in, which is a shame, but you can't get around it, Cat on a Hot Tin Roof has nothing to with cats and tin roofs, and Night of the Iguana hasn't a single lizard on stage as far as I know. As for The Milk Train Doesn't Stop Here Any More, well, you get my point.

Thus with A Streetcar Named Desire, dealing little or not with streetcars or containing any more panting or slow-burning desire with all this conjures up, than many, many other works by playwrights short and tall. Of course everything can be made to fit, including the Elysian Field neighborhood of New Orleans, suddenly a Purgatory rather than the vaunted mythical Valhalla where slain heroes frolicked, but convenient poetic license aside, should metaphors apart from being beautiful, not make some unexpected sense? Unless, of course... they're nothing of the sort.

 

Beside the 'Tennessee' business, the slickness of the State nick-name (Can you imagine Sir Normandy Halliday?), plus Mr Williams’ imaginative, baroque southern language and much name-dallying rather than tight, contemporary plots, and speaking a handful of languages myself, it always amazed me how European theatre folks take his titles so literally and his work in such vapid  awe. For on another level, would anybody in his right mind ever announce Dylan Thomas' Under Milk Wood as Below Lactic Forest? Yet that sort of mechanical stuff gets paraded round by civil-servant run, state funded continental European theatre. I mean, a look at the Welsh map quickly reveals there in fact exists the remnant of a forest quaintly called Milk Wood. And certainly, it's rather difficult figuring out what milk and woods have in common, but that's the way it is and there's nothing we can do about that. It's the one part Mr. Thomas didn't make up. So once there existed a milky white forest, one more commonly associated with Siberia than Wales. So what! Perhaps already then an obscure metaphor, though certainly not one today. Either way Milk Wood, being a 'nom propre', is to be left alone in the way that Montenegro is never translated as Blackmountain or Carlsberg and Monte Carlo as Charlie's Mountain. What gets translated is the 'Under' part, the preposition, leading to something like

                                En dessous Milk Wood

                                Sotto Milk Wood

                                     Onder Milk Wood 

                                Unter Milk Wood

                                Debajo Milk Wood

or whatever, in a given idiom. But what at this particular time provokes my brief outburst is the ridiculous translation of A Streetcar Named Desire by those same state perpetrators. For 'Desire' shouldn't be translated into something that despite Tennessee Williams' naughty insistence never was. A Streetcar Named Desire’s a clever take all right, it has the makings of such a magnificent metaphor, except that this streetcar rides for real, in New Orleans, and an old rickety affair it is. With as end of the line a real street called Desire St. as I recall. In fact End of the Line Desire or A Streetcar To Oblivion would have been far more apt title for the play, given its dramatic surge. Still, it does ring a lot better than, say, A Subway Direction Kennedy Airport, had the plot been set in Queens. The problem then with these Europeans is never having taken the trouble to travel to New Orleans, and in translation, managing to augment William’s little title fraud to a degree bordering lunacy. Coming up, and translating it all straight back for you, with titles like Trolley Car Line Greed, producing an image of someone compulsively absconding with public transport units. (Damn, there comes another one. I'm getting mighty tired of this! Do I get anything else done today?)

 

So that what this is all about is not so much Mr. Williams and the dutiful productions of his work in Amsterdam, Prague, Antwerp and like cities, but all that lazy European hero-worship. Or better still, the living off international name-tags and labels, the going along blindly of it, the lacking of all pride of it, the sad absence of critical judgment of it, the seeking to be looked up to as an important cog in the theatre trade without having a grain of creative judgment or ability oneself. Getting away with serving up risk-free, pre-approved works: the frequency with which these and other 'known' plays are repeated is staggering. This is no longer about stage art, this is about attempting to obtain stature by association. This is about robbing great talent, playwrights nearer by, of oxygen and opportunity. Those who wait and wait and who are often shut out until they die, as production budgets, inevitably limited, get squandered on 'recognition' pieces, produced like cultural pabulum, bad translations mostly adding insult to injury.

- Did you like it?

- Oh, darling, it was so dutiful...

- Pardon me?

 

Anyway, when traveling around Europe, should you notice the staging of yet another Tennessee Williams play, advertised for the 100th time in Zurich, Amsterdam or Modena, try not to be impressed. And if you haven’t got a clue which particular play’s up except for the author’s name below it simply because you don't understand the language it's written in, don’t worry. Neither likely do the comfortable, don't-rock-the boat, hip-on-the-surface-but-tragically-conventional chaps behind such stage fluff.

Shocks, maybe it's just me, but I don’t think these ego-tripping, falsely anointed fonctionnaires should ever mount another Trolley Car Line Greed. Anymore than they would A Highway Job Called Robbery, by the superb but obscure Oxfordshire Smith.

Help Critical Thought Survive, Help Total Literary Originality; Any small donation is Deeply Appreciated:  

 

 
 

>> Top of page